PELAGO di Antonio Vallone
Fridge Poems
|
Va alla mappa di Pelago
Questa pagina è ancora in costruzione. Prevista data di completamento: Boho!
Sono ammessi anche i non addetti ai lavori. Chissà potete apportare
e fare cose migliori delle mie.
|
Go to the map of Pelago
This page is still under construction. Expected completion date: Boho!
Even people not assigned to work here are admitted. Who knows, you
may bring in and do a better work than mine.
|
|
Indice
- Miei commenti
- Messaggio di Elizabeth
- Poemi sul frigorifero di Elizabeth (EB) Buie
- Poemi sul frigorifero di altre persone
Commenti sui poemi sul frigorifero
L'altro giorno stavo chiudendo il freezer, quando ho visto, per
la prima volta credo, le poesie composte sulla porta del freezer.
Alcune sembrano che siano complete, altre solo frammenti. Sento
alcune di loro come un un urlo di desiderio o di emozione. Come
ho potuto mancarle!
Vendono scatolette contenenti parole e lettere incollate su cartoncino
con fondo magnetico per attaccarle sulla superfice esterna del frigorifero.
Uno può fare dei poemi buffi con tutto questro. Alcuni sono
giusto frammenti per mancanza di parole disponobili o di fantasia.
Da alcuni altri si possono ottenere sgnificati più profondi.
Le poesie sono anonime e possono rappresentare più facilmente
la voce dell'inconscio (a proposito, quello dell'autore o il mio?).
Sono aperte a chiunque vada in cucina, uno può alterare o
distruggere quelle già scritte per scrivere le proprie. Credo
che questi tentativi di poesia spontanea sono divertenti.
Quello che segue è un estratto dal nostro frigorifere fatto
da Elizabeth, dopo che mi domandai di chi erano. Lei ha cercato
di identificarne gli autori.
Ho lasciato la sequenza dei poemi come riportati, in qualche modo,
da Elizabeth così da non alterare il loro ordine rispetto
al messaggio originale che lei mi ha mandato. Le poesie del frigorifero
sono originariamente in Inglese. La loro traduzione in Italiano
deriva dalla mia interpretazione dell'apparente contenuto di ogni
poesia. Il messaggio originale di Elizabeth è invece, in
Italiano, per cui ho incluso la sua traduzione in Inglese. Piuttosto
incasinato, essere (fluentemente) bilingue.
Ritorno all'inizio
|
Table of contents
- My comments
- Elizabeth's message
- Poems on the fridge by Elizabeth (EB) Buie
- Poems on the fridge by other people
Comments to poems on the fridge
The other day I was closing the freezer, when I saw, for the first
time I believe, the poetry composed on the freezer door. Some seem
to be complete, others are just fragments. I feel some of them as
a scream of desire or emotion. How could I have missed them!
They sell boxes containing words and letters glued on light cardboard
with magnetized backing for attaching on the fridge outside surface.
One can make silly poems out of it. Some of the poems are just fragments
for lack of available words or imagination. From some other one
may obtain a deeper meaning. Since they are anonimous they may more
easily reprent the voice of the unconscious (and, by the way, the
author's or mine?). They are open to anybody that may go in the
kitchen, one may alter or destroy some of the already existing to
write their own. I believe we can enjoy these attempts of spontaneous
poetry.
The following is an extract from our fridge made by Elizabeth,
after I asked whose they were. She tried to identify their authors.
I left the poems sequence as recorded somehow by Elizabeth not
to alter their order from the original message she sent me. The
fridge poems are originally in English. Their translation in Italian
derives from my interpretation of the apparent content of each poem.
Back to the beginning
|
|
Il messaggio di Elizabeth.
Il messaggio originale di Elizabeth è invece, in Italiano,
per cui ho incluso la sua traduzione in Inglese. E' piuttosto incasinato,
essere (fluentemente) bilingue.
Data: Venerdi, 31 Oct 1997 22:49:44 -0500
Per: avallone@aesthetic-images.com
Da: Elizabeth Buie <ebuie@aesthetic-images.com>
> Il messaggio originale di Elizabeth (a modo suo in Italiano).
A.-
Almeno una l'ho scritta/e per te. Altre sono state scritte da altri.
Provo a distinguire quelle dalle altre. Spero che quest'analisi
possa essere quello che cercavi.
Ti amo,
E.
(Traduzione in Inglese del messaggio originale di Elizabeth, a
modo suo)
I wrote at least one for you. Other poems were written by other
people. I will try to distinguish the ones from the others. I hope
that this analysis is what you were looking for.
I love you
E.
Ritorno all'inizio
Ecco le poesie del frigorifero.
|
Elizabeth's message.
The original of Elizabeth's message, however, is in Italian, thus
I included its translation in English. It is kind of messy, being
(fluently) bilingual.
Date: Fri, 31 Oct 1997 22:49:44 -0500
To: avallone@aesthetic-images.com
From: Elizabeth Buie <ebuie@aesthetic-images.com>
>Elizabeth's original message (a modo suo in Italiano)
A.-
Almeno una l'ho scritta/e per te. Altre sono state scritte da altri.
Provo a distinguire quelle dalle altre. Spero che quest'analisi
possa essere quello che cercavi.
Ti amo,
E.
(Translation: to English of Elizabeth's original message, in her
own way)
I wrote at least one for you. Other poems were written by other
people. I will try to distinguish the ones from the others. I hope
that this analysis is what you were looking for.
I love you
E.
Back to the beginning
Here are the fridge poems.
|
|
|
Scritte da EB
|
Written by EB
|
1.
>Nave gigantesca
>dietro il mio giardino,
>lago liscio come succo.
>Devo andare
>covate
Penso sia mia con alterazioni di altri.
|
1.
>Enormous ship
>behind my garden,
>lake smooth like juice.
>I must go
>incubate.
I think this is mine, with perhaps alterations by others.
|
2.
>Centrato sulla donna
>uomo, vicino,
>giaci con me
>e
>noi guariremo i nostri cuori.
Questa è mia, è circa te/noi.
|
2.
>Woman centered
>man, near,
>lie with me
>and
>we will heal our hearts.
This is mine, and is about you/us.
|
3.
>Vestito elaborato
>mai leggero,
>vestito di roccia
>incatena la donna.
Mia, mi e' giusto piaciuta l'immagine.
|
3.
>Elaborate gown,
>never light,
>rock dress
>chains woman.
Mine. I just liked the image.
|
4.
Da Zia Kathy e EB
>Ricorda la bellezza del dopo ombra.
Questa è una combinazione di Zia Kathy e me.
|
4.
By Aunt Kathy and EB
>Recall the beauty of aftershadow.
This is a combination of Aunt Kathy and me.
|
5.
>Grasso via
>il seno sorridera',
>vivere come un fiore,
>bere profondamente la vita.
Questa è mia, ed è un incoraggiamento verso di me
per perdere peso.
|
5.
>Fat away
>breast will smile,
>live as a flower,
>drink life deep.
This is mine, and is encouragement to myself to lose weight.
|
6.
>Se dai caffe' al gatto,
>svegliala rapidamente!
>Un felino inferocito
>puo' non stare fermo seduto per il latte.
Mia
|
6.
>If you give the cat coffee,
>wake her fast!
>Feline ferocious
>may not sit still for milk.
Mine.
|
7.
>L'uomo vuole un facile
>ritmo e momento di vita.
Io, scherzando.
|
7.
>Man wants easy
>rhythm and life moment.
Me, joking.
|
8.
>Conosci l'oceano verde-blu nei suoi ombrosi cambiamenti brillanti,
> la musica si attarda come una domanda nel mare della notte.
> La mansueta ragazza selvaggia e' il fantasma dell'estate.
Mia? Probabilmante.
|
8.
>Know blue-green ocean in brilliant shadowy changes,
> music lingers as a question in the night sea.
> Tame wild girl is summer's ghost.
Mine? Probably
|
9.
>Dea tempesta essenziale
>potrebbe strappare
>o schiacciare
>una rosa fragrante.
>Io osservo
>mentre sogna.
Mia. Mi piacciono le immagini forti.
|
9.
>Essential storm goddess
>would rip
>or crush
>an odorous rose.
>I watch
>as she dreams.
Mine. I love strong images.
|
10.
>Cio' che dicemmo insieme
>l'oscurita' puo' circondare,
>ma non macerare.
>Baciami,
>e noi abbracciamo l'eternita'.
Mia, per te.
|
10.
>What we said together
>darkness may surround,
>but not decay.
>Kiss me,
>and we embrace eternity.
Mine, to you.
|
11.
>Dolce foresta
>giacente sotto la luna,
>i diamanti del cielo brillano,
>il vento sussurra amore.
Mia.
|
11.
>Sweet forest
>beneath the moon,
>sky diamonds shine,
>wind whispers love.
Mine.
|
12.
>Universo traslucente,
>io sono delirante.
>Il mattino respira.
Mia? Non sicura.
Ritorno all'inizio
|
12.
>Translucent universe,
>I am delirious.
>Morning breathes.
Mine? Not sure.
Back to the beginning
|
|
|
Scritte da altri (alcuni autori ignoti)
|
Written by others (some authors unknown)
|
1.
>Portare un rigido delizioso sgargiante sestesso,
> eplorare una arrossita cioccolata umida
> abbacinare di meraviglia qualche salciccia.
> Io sgocciolo.
Bruce.
|
1.
> Bring stiff delicious gorgeous self,
> explore wet blush chocolate
> dazzle some sausage.
> I seep
Bruce.
|
2.
>Sangue, dolcezza, e foschia.
???
|
2.
>Blood, sweet, and mist.
???
|
3.
>Ti serve una visione
>non sempre rossa
???
|
3.
>You need vision
>not always red.
???
|
4.
>Sacro melone
>dal profumo penetrante!
>Come divoriamo
>frutta delicata!
??? Forse Peter
|
4.
>Sacred melon
>piercing smell!
>How we devour
>delicate produce!
??? Peter, maybe
|
5.
>Buoni momenti infantili,
>celebrate il magico.
>Ricordate migliaia di segreti.
??? Puo' essere stata Claire.
|
5.
>Good child time,
>celebrate magic.
>Remember a thousand secrets.
??? Could have been Claire.
|
6.
>Letto e braccia languide,
>li' con il regalo attuale.
Non l'ho may notata prima.
|
6.
>Bed and languid arm,
>there with current gift.
Never noticed this one before.
|
7.
>La poesia concreta deruba
>l'animale
Non l'ho mai notata prima.
|
7.
>Concrete poetry robs
>the animal.
Never noticed this one before, either
|
8.
>Dio vive.
>La sua giovane stella nuota in ogni piscina,
>quando la primavera suona il violino.
Non l'ho mai notata prima.
Può essere stata Claire?
|
8.
>God lives.
>His young star swims every pool,
>when spring fiddles.
I have never noticed this one.
Could have been Claire?
|
9.
>Bicchiere dal colore squillante.
??? Mai notata questa.
|
9.
>Color blare glass.
??? I've never noticed this one
|
10.
>Una pesca sanguina
>ride al
??? Mai notata questa.
|
10.
>A peach bleeds
>laugh at the ...
??? I've never noticed this one.
|
11.
>Vapore, la febbre si scioglie,
>frequenta uno dei prigionieri.
??? Mai notata questa
|
11.
>Steam, fever melts,
>haunts prisoner one.
??? I've never noticed this one.
|
12.
>Da te, amore, sono freschi
>lavori di dita
??? Mai notata questa.
|
12.
>By you, love, are fresh
>finger works.
??? I haven't noticed that one
|
13.
>Bosco di preoccupazione,
>velluto
Quale è il simbolo dopo "velluto"?
Per me è un sigma maiuscolo.
|
13.
>Worry wood,
>velvet
What is the symbol after "velvet"?
To me it is a capital sigma.
|
14.
>Può darsi che il veleno possa
C'è di nuovo il sigma maiuscolo
|
14.
>Perhaps poison can
There's that capital-sigma again.
|
15.
>Penso perché TV
Questo puo' essere di Fabio. O di Ed.
C'è di nuovo il sigma maiuscolo
|
15.
>I think why TV
This might be Fabio's. Or Ed's.
There's the capital-sigma again.
|
16.
> Una frenetica saliva inondò la mia lussuria,
> Gemito!
> Morte sordida.
Fabio, penso
|
16.
> Frantic drool did flood my lust.
> Moan!
> Sordid death.
Fabio, I think.
|
17.
>Non dormirò sotto automobile.
?? Fabio?
|
17.
>I will not sleep under car.
?? Fabio?
|
18.
> Permetti
> a nessuno di usare
> pigro
> linguaggio
> qui
> per ora.
Credo che questa sia qualcosa su cui diverse persone hanno lavorato
in tempi successivi.
|
18.
> Let
> none use
> lazy
> language
> here
> yet.
I think this is something several people worked on at various times.
|
Elizabeth Buie
AEsthetic Images
mailto:ebuie@aesthetic-images.com
http://www.aesthetic-images.com/ebuie/italiano/index.html
Ritorno all'inizio
|
Elizabeth Buie
AEsthetic Images
mailto:ebuie@aesthetic-images.com
http://www.aesthetic-images.com/ebuie/index.html
Back to the beginning
|
|
Qui sotto sono le rotte principali per navigare Pelago.
Mappa di Pelago
|
Here below are the main routes for navigating Pelago.
Map of Pelago
|
E qui sono tutti i gruppi di poesie.
|
And here are all the groups of poems.
|
|
Copyright Antonio Vallone, 1997, 2001
Ultima revisione 14 Mar 2001
Per commenti, suggestioni, scambi di idee e sentimenti:
indirizzo E-mail: avallone@aesthetic-images.com
|
Copyright Antonio Vallone, 1997, 2001
Last revision Mar 14, 2001
For comments, suggestions, exchanging ideas and feelings:
E-mail address: avallone@aesthetic-images.com
|