PELAGO di Antonio Vallone

Fridge Poems


Va alla mappa di Pelago


Questa pagina è ancora in costruzione. Prevista data di completamento: Boho!



Sono ammessi anche i non addetti ai lavori. Chissà potete apportare e fare cose migliori delle mie.

Go to the map of Pelago


This page is still under construction. Expected completion date: Boho!



Even people not assigned to work here are admitted. Who knows, you may bring in and do a better work than mine.


Indice
  1. Miei commenti
  2. Messaggio di Elizabeth
  3. Poemi sul frigorifero di Elizabeth (EB) Buie
  4. Poemi sul frigorifero di altre persone



Commenti sui poemi sul frigorifero

L'altro giorno stavo chiudendo il freezer, quando ho visto, per la prima volta credo, le poesie composte sulla porta del freezer. Alcune sembrano che siano complete, altre solo frammenti. Sento alcune di loro come un un urlo di desiderio o di emozione. Come ho potuto mancarle!

Vendono scatolette contenenti parole e lettere incollate su cartoncino con fondo magnetico per attaccarle sulla superfice esterna del frigorifero. Uno può fare dei poemi buffi con tutto questro. Alcuni sono giusto frammenti per mancanza di parole disponobili o di fantasia. Da alcuni altri si possono ottenere sgnificati più profondi. Le poesie sono anonime e possono rappresentare più facilmente la voce dell'inconscio (a proposito, quello dell'autore o il mio?). Sono aperte a chiunque vada in cucina, uno può alterare o distruggere quelle già scritte per scrivere le proprie. Credo che questi tentativi di poesia spontanea sono divertenti.

Quello che segue è un estratto dal nostro frigorifere fatto da Elizabeth, dopo che mi domandai di chi erano. Lei ha cercato di identificarne gli autori.

Ho lasciato la sequenza dei poemi come riportati, in qualche modo, da Elizabeth così da non alterare il loro ordine rispetto al messaggio originale che lei mi ha mandato. Le poesie del frigorifero sono originariamente in Inglese. La loro traduzione in Italiano deriva dalla mia interpretazione dell'apparente contenuto di ogni poesia. Il messaggio originale di Elizabeth è invece, in Italiano, per cui ho incluso la sua traduzione in Inglese. Piuttosto incasinato, essere (fluentemente) bilingue.

Ritorno all'inizio

Table of contents
  1. My comments
  2. Elizabeth's message
  3. Poems on the fridge by Elizabeth (EB) Buie
  4. Poems on the fridge by other people


Comments to poems on the fridge

The other day I was closing the freezer, when I saw, for the first time I believe, the poetry composed on the freezer door. Some seem to be complete, others are just fragments. I feel some of them as a scream of desire or emotion. How could I have missed them!

They sell boxes containing words and letters glued on light cardboard with magnetized backing for attaching on the fridge outside surface. One can make silly poems out of it. Some of the poems are just fragments for lack of available words or imagination. From some other one may obtain a deeper meaning. Since they are anonimous they may more easily reprent the voice of the unconscious (and, by the way, the author's or mine?). They are open to anybody that may go in the kitchen, one may alter or destroy some of the already existing to write their own. I believe we can enjoy these attempts of spontaneous poetry.

The following is an extract from our fridge made by Elizabeth, after I asked whose they were. She tried to identify their authors.

I left the poems sequence as recorded somehow by Elizabeth not to alter their order from the original message she sent me. The fridge poems are originally in English. Their translation in Italian derives from my interpretation of the apparent content of each poem.

Back to the beginning


Il messaggio di Elizabeth.

Il messaggio originale di Elizabeth è invece, in Italiano, per cui ho incluso la sua traduzione in Inglese. E' piuttosto incasinato, essere (fluentemente) bilingue.

Data: Venerdi, 31 Oct 1997 22:49:44 -0500
Per: avallone@aesthetic-images.com
Da: Elizabeth Buie <ebuie@aesthetic-images.com>

> Il messaggio originale di Elizabeth (a modo suo in Italiano).

A.-

Almeno una l'ho scritta/e per te. Altre sono state scritte da altri. Provo a distinguire quelle dalle altre. Spero che quest'analisi possa essere quello che cercavi.
Ti amo,
E.

(Traduzione in Inglese del messaggio originale di Elizabeth, a modo suo)

I wrote at least one for you. Other poems were written by other people. I will try to distinguish the ones from the others. I hope that this analysis is what you were looking for.

I love you
E.
Ritorno all'inizio


Ecco le poesie del frigorifero.

Elizabeth's message.

The original of Elizabeth's message, however, is in Italian, thus I included its translation in English. It is kind of messy, being (fluently) bilingual.

Date: Fri, 31 Oct 1997 22:49:44 -0500
To: avallone@aesthetic-images.com
From: Elizabeth Buie <ebuie@aesthetic-images.com>
>Elizabeth's original message (a modo suo in Italiano)

A.-

Almeno una l'ho scritta/e per te. Altre sono state scritte da altri. Provo a distinguire quelle dalle altre. Spero che quest'analisi possa essere quello che cercavi.
Ti amo,
E.

(Translation: to English of Elizabeth's original message, in her own way)

I wrote at least one for you. Other poems were written by other people. I will try to distinguish the ones from the others. I hope that this analysis is what you were looking for.

I love you
E.
Back to the beginning


Here are the fridge poems.




Scritte da EB
 


Written by EB

1.
>Nave gigantesca
>dietro il mio giardino,
>lago liscio come succo.
>Devo andare
>covate

Penso sia mia con alterazioni di altri.

1.
>Enormous ship
>behind my garden,
>lake smooth like juice.
>I must go
>incubate.

I think this is mine, with perhaps alterations by others.  

2.
>Centrato sulla donna
>uomo, vicino,
>giaci con me
>e
>noi guariremo i nostri cuori.

Questa è mia, è circa te/noi.

2.
>Woman centered
>man, near,
>lie with me
>and
>we will heal our hearts.

This is mine, and is about you/us.  

3.
>Vestito elaborato
>mai leggero,
>vestito di roccia
>incatena la donna.

Mia, mi e' giusto piaciuta l'immagine.

3.
>Elaborate gown,
>never light,
>rock dress
>chains woman.

Mine. I just liked the image.  

4.
Da Zia Kathy e EB

>Ricorda la bellezza del dopo ombra.

Questa è una combinazione di Zia Kathy e me.

4.
By Aunt Kathy and EB

>Recall the beauty of aftershadow.

This is a combination of Aunt Kathy and me.

5.
>Grasso via
>il seno sorridera',
>vivere come un fiore,
>bere profondamente la vita.

Questa è mia, ed è un incoraggiamento verso di me per perdere peso.

5.
>Fat away
>breast will smile,
>live as a flower,
>drink life deep.

This is mine, and is encouragement to myself to lose weight.  

6.
>Se dai caffe' al gatto,
>svegliala rapidamente!
>Un felino inferocito
>puo' non stare fermo seduto per il latte.

Mia

 6.
>If you give the cat coffee,
>wake her fast!
>Feline ferocious
>may not sit still for milk.

Mine.  

7.
>L'uomo vuole un facile
>ritmo e momento di vita.

Io, scherzando.

7.
>Man wants easy
>rhythm and life moment.

Me, joking.

8.
>Conosci l'oceano verde-blu nei suoi ombrosi cambiamenti brillanti,
> la musica si attarda come una domanda nel mare della notte.
> La mansueta ragazza selvaggia e' il fantasma dell'estate.

Mia? Probabilmante.

8.
>Know blue-green ocean in brilliant shadowy changes,
> music lingers as a question in the night sea.
> Tame wild girl is summer's ghost.

Mine? Probably

9.
>Dea tempesta essenziale
>potrebbe strappare
>o schiacciare
>una rosa fragrante.
>Io osservo
>mentre sogna.

Mia. Mi piacciono le immagini forti.

9.
>Essential storm goddess
>would rip
>or crush
>an odorous rose.
>I watch
>as she dreams.

Mine. I love strong images.

10.
>Cio' che dicemmo insieme
>l'oscurita' puo' circondare,
>ma non macerare.
>Baciami,
>e noi abbracciamo l'eternita'.

Mia, per te.

10.
>What we said together
>darkness may surround,
>but not decay.
>Kiss me,
>and we embrace eternity.

Mine, to you.

11.
>Dolce foresta
>giacente sotto la luna,
>i diamanti del cielo brillano,
>il vento sussurra amore.

Mia.

11.
>Sweet forest
>beneath the moon,
>sky diamonds shine,
>wind whispers love.

Mine.

12.
>Universo traslucente,
>io sono delirante.
>Il mattino respira.

Mia? Non sicura.

Ritorno all'inizio

12.
>Translucent universe,
>I am delirious.
>Morning breathes.

Mine? Not sure.

Back to the beginning



Scritte da altri (alcuni autori ignoti)

Written by others (some authors unknown)

1.
>Portare un rigido delizioso sgargiante sestesso,
> eplorare una arrossita cioccolata umida
> abbacinare di meraviglia qualche salciccia.
> Io sgocciolo.

Bruce.

1.
> Bring stiff delicious gorgeous self,
> explore wet blush chocolate
> dazzle some sausage.
> I seep

Bruce.

2.
>Sangue, dolcezza, e foschia.

???

2.
>Blood, sweet, and mist.

???

3.
>Ti serve una visione
>non sempre rossa

???

3.
>You need vision
>not always red.

???

4.
>Sacro melone
>dal profumo penetrante!
>Come divoriamo
>frutta delicata!

??? Forse Peter

4.
>Sacred melon
>piercing smell!
>How we devour
>delicate produce!

??? Peter, maybe

5.
>Buoni momenti infantili,
>celebrate il magico.
>Ricordate migliaia di segreti.

??? Puo' essere stata Claire.

5.
>Good child time,
>celebrate magic.
>Remember a thousand secrets.

??? Could have been Claire.

6.
>Letto e braccia languide,
>li' con il regalo attuale.

Non l'ho may notata prima.

6.
>Bed and languid arm,
>there with current gift.

Never noticed this one before.  

7.
>La poesia concreta deruba
>l'animale

Non l'ho mai notata prima.

7.
>Concrete poetry robs
>the animal.

Never noticed this one before, either

8.
>Dio vive.
>La sua giovane stella nuota in ogni piscina,
>quando la primavera suona il violino.

Non l'ho mai notata prima.
Può essere stata Claire?

8.
>God lives.
>His young star swims every pool,
>when spring fiddles.

I have never noticed this one.
Could have been Claire?

9.
>Bicchiere dal colore squillante.

??? Mai notata questa.

9.
>Color blare glass.

??? I've never noticed this one

10.
>Una pesca sanguina
>ride al

??? Mai notata questa.

10.
>A peach bleeds
>laugh at the ...

??? I've never noticed this one.

11.
>Vapore, la febbre si scioglie,
>frequenta uno dei prigionieri.

??? Mai notata questa

11.
>Steam, fever melts,
>haunts prisoner one.

??? I've never noticed this one.

12.
>Da te, amore, sono freschi
>lavori di dita

??? Mai notata questa.

12.
>By you, love, are fresh
>finger works.

??? I haven't noticed that one

13.
>Bosco di preoccupazione,
>velluto

Quale è il simbolo dopo "velluto"?
Per me è un sigma maiuscolo.  

13.
>Worry wood,
>velvet …

What is the symbol after "velvet"?
To me it is a capital sigma.

14.
>Può darsi che il veleno possa …

C'è di nuovo il sigma maiuscolo

14.
>Perhaps poison can …

There's that capital-sigma again.

15.
>Penso perché TV …

Questo puo' essere di Fabio. O di Ed.
C'è di nuovo il sigma maiuscolo  

15.
 >I think why TV …

This might be Fabio's. Or Ed's.
There's the capital-sigma again.  

16.
> Una frenetica saliva inondò la mia lussuria,
> Gemito!
> Morte sordida.

Fabio, penso

16.
> Frantic drool did flood my lust.
> Moan!
> Sordid death.

Fabio, I think.

17.
>Non dormirò sotto automobile.

?? Fabio?

17.
>I will not sleep under car.

?? Fabio?

18.
> Permetti
> a nessuno di usare
> pigro
> linguaggio
> qui
> per ora.

Credo che questa sia qualcosa su cui diverse persone hanno lavorato in tempi successivi.

18.
> Let
> none use
> lazy
> language
> here
> yet.

I think this is something several people worked on at various times.

Elizabeth Buie
AEsthetic Images
mailto:ebuie@aesthetic-images.com
http://www.aesthetic-images.com/ebuie/italiano/index.html

Ritorno all'inizio

Elizabeth Buie
AEsthetic Images
mailto:ebuie@aesthetic-images.com
http://www.aesthetic-images.com/ebuie/index.html

Back to the beginning  



Qui sotto sono le rotte principali per navigare Pelago.

Mappa di Pelago


Here below are the main routes for navigating Pelago.

Map of Pelago

E qui sono tutti i gruppi di poesie.

And here are all the groups of poems.


Copyright Antonio Vallone, 1997, 2001
Ultima revisione 14 Mar 2001
Per commenti, suggestioni, scambi di idee e sentimenti:
indirizzo E-mail:
avallone@aesthetic-images.com

Copyright Antonio Vallone, 1997, 2001
Last revision Mar 14, 2001
For comments, suggestions, exchanging ideas and feelings:
E-mail address:
avallone@aesthetic-images.com